Ámbar Bloom
Even Monkeys Fall from trees. The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs. 1987. Compilado y traducido por David Galef.
Es un libro electrónico (en Inglés) muy breve, que su formato facilita la rápida lectura. En 1 página aparece el proverbio en japonés y seguidamente abajo aparece la traducción al Inglés. En la siguiente página se visualiza una imagen del proverbio anterior. Y así... en todas sus páginas.
Lo que ahonda en texto explicativo es únicamente el prefacio y la introducción o presentación.
El compilador inicia su libro tratando de realizar una aclaración acerca del concepto de: "proverbio' y para ello se aproxima al Diccionario Inglés de Oxford, en lo que estima que la definición no es suficiente ni contundente para lo amplio y significativo del concepto y lo que quieren expresar.
Algunas veces los proverbios los refiere como explícitos basados en la experiencia y/o en la observación. Algunas veces son vagos y están sujetos a múltiples interpretaciones, incluso a interpretaciones que se alejan del sentido común.
Los proverbios de forma general son cosas que la gente siempre dice... siempre expresan y se trasmiten entre sí.
A su vez nos dice que estos están alejados del cliché, ya que los proverbios guardan algo de poético, pues utilizan el imaginario de lo sensible y la aplicación certera del lenguaje.
Expresan preocupaciones comunes. Así una colección de proverbios es un tratado compacto de los valores de una cultura, y en este espacio especialmente expone la Cultura Japonesa.
El título me parece encantador. Como proverbio y enseñanza. "Incluso los monos se caen de los arboles" ¿te das cuenta de su sabiduría, sencilla y graciosa?
Otros que me gustaron:
- Even a fool has one talent. Incluso un bobo posee un talento.
-One may study caligraphy at eighty. Uno puede estudiar caligrafía aún teniendo 80.
- Fall down Seven times, get up eight. Si te caes 7 veces, levántate 8.
Es muy ameno. Y sencillo. Sí es recomendable.
AGBV
No comments:
Post a Comment