TRANSLATE

Monday, July 20, 2020

ORLANDO ACTOR EN TEXTO DE HECTOR QUINTERO "Where is the exit? Interview with the Cuban Hector Quintero", for the Cultural Stock Exchange and I did one of Hector's ages and he acted as the traveling reporter. Cuban-Uruguayan writer Orlando Vicente Alvarez worked as an actor.ULRICH SCHROEDER CULTURAL HOUSE MÜDE IM DEUTSCHEN THEATER EL CANSANCIO EN EL TEATRO ALEMAN TIREDNESS IN THE GERMAN THEATER





.ULRICH SCHROEDER CULTURAL HOUSE
 MÜDE IM DEUTSCHEN THEATER EL CANSANCIO EN EL TEATRO ALEMAN  TIREDNESS IN THE GERMAN THEATER

EL DIRECTOR DE TEATRO
Bernhart Wolf vive y dirige teatro en Berlin Este y hereda la gran tradicion de Brecht
Tiene proyectos en accion en Chiapas, en santiago de Cuba y ahora en una universidad de Sudafrica, aunque reside, con su nueva mujer, en Estocolmo un poco y otro poco en la ciudad de Wenders y sus cielos con angeles.
Nos conocimos en Montevideo, cuando viajaba con la dulce y descalza Maya, residente en Ginebra. 

El monto' aqui:" ¿Donde esta la salida? Entrevista al cubano Hector Quintero", para Bolsa de Valores Culturales y yo hice una de las edades de Hector y el actuo como el reportero viajero.

Trabajo el escritor cubano-uruguayo Orlando Vicente Alvarez como actor.

El leyo mi texto "Basta" traducido por Canstet Heinz, me pidio otra obra, fotorgrafio 72 imagenes de mi casa y viajo a Tacuarembo para ver si la energia era individual o colectiva. Dijo, es colectiva.
Con Urich Schraeder, Uli, desechamos "Espermatozoides a la salsa" y "Los perdedores de siempre" y tradujo "Dioses de barro"
A Bernhart y a Mara no les gusto.
-Es deprimente, draculiana, y toca temas de instrospeccion y silencio que ya paralizaron el teatro aleman. Ademas no es interactiva. Le falta dialogo y crecimiento.
Y era verdad, el preferia la esperanza y yo comence a escribir La resurreccion del Che y su visita al Congreso.
Entonces produje Nunca digas nunca jamas que el propio B. tradujo .
La investigo a fondo, porque es un gran investigador.
Recuerdo por ejemplo que se intereso por la palabra Hobbes hasta que encontro al dueño de la palabra.
El trabaja con palabras pero tambien con acciones.
Se lo entrego a Simone porque su coreografia es excesiva (costaria mas de 50000 dolares) digna de un gran teatro, dijo, y no de un teatro underground o un teatro universitario en Ciudad del Cabo o popular en Chiapas o Cuba...
Asi que el cansancio y el silencio de Europa, reflejado en su teatro, y agrego, en todo el arte, incluido el neobarroco visual del cine y los videos, no lo digo yo, sino uno (y muchos mas) europeo
O por lo menos un europeo brillante como Bernhart, que seducido por Moliere, recorre America Latina y Africa.


 Legazkue Leon
Montevideo

No comments:

Post a Comment