TRANSLATE

Wednesday, April 14, 2021

GERMANY DEUTSCHEN THEATER EL CANSANCIO EN EL TEATRO ALEMAN TIREDNESS IN THE GERMAN THEATER, ORLANDO ACTOR EN TEXTO DE HECTOR QUINTERO bernard wolff orlando vicente alvarez

 


THEATER DIRECTORBERNHART WOLF LIVES AND DIRECTS THEATER IN BERLIN EAST AND INHERITED THE GREAT TRADITION OF BRECHTIT HAS PROJECTS IN ACTION IN CHIAPAS, IN SANTIAGO DE CUBA AND NOW A UNIVERSITY IN SOUTH AFRICA,


 ALTHOUGH HE LIVES WITH HIS NEW WIFE IN STOCKHOLM A LITTLE AND A LITTLE IN THE CITY OF WENDERS AND HIS SKIES WITH ANGELS.WE MET IN MONTEVIDEO, WHEN HE TRAVELED WITH SWEET AND BAREFOOT MAYA, RESIDENT IN GENEVA. THE AMOUNT HERE: "WHERE IS THE EXIT INTERVIEW THE CUBAN HECTOR QUINTERO?" VALUES FOR CULTURAL EXCHANGE AND I MADE ONE OF THE AGES OF HECTOR AND HE ACTED AS THE REPORTER TRAVELLER.THE CUBAN-URUGUAYAN WRITER ORLANDO VICENTE ALVAREZ AS ACTOR.HE READ MY TEXT "BASTA" TRANSLATED BY CANSTET HEINZ, ASKED ME ANOTHER WORK, HE FOTORGRAFIED 72 IMAGES OF MY HOUSE AND TRAVELED TO TACUAREMBO TO SEE IF THE ENERGY WAS INDIVIDUAL OR COLLECTIVE.


 SAID, IT IS COLLECTIVE.WITH URICH SCHRAEDER, ULI, DISCARD "SPERM SAUCE" AND "LOSERS ALWAYS" AND TRANSLATED "GODS OF CLAY"A BERNHART AND MARA DID NOT LIKE IT.IT'S DEPRESSING, DRACULIANA, AND TOUCHES ON THEMES OF INTROSPECTION AND SILENCE AND PARALYZED THE GERMAN THEATER. ALSO IT IS NOT INTERACTIVE. LACKS DIALOGUE AND GROWTH.AND IT WAS TRUE,


 HE PREFERRED THE HOPE AND I STARTED TO WRITE RESURRECTION OF CHE AND HIS VISIT TO CONGRESS.SO I PRODUCED "NEVER SAY NEVER" TRANSLATED BY B. HIMSELF.I INVESTIGATE THOROUGHLY, BECAUSE IT IS A GREAT RESEARCHER.I REMEMBER FOR EXAMPLE THAT HOBBES INTERESTED IN THE WORD UNTIL HE FOUND THE OWNER OF THE WORD.HE WORKS WITH WORDS BUT ALSO WITH ACTIONS.I HAND HIM OVER TO SIMONE BECAUSE THE CHOREOGRAPHY IS TOO DIGNIFIED (COST OVER 50,000 DOLLARS) FROM A LARGE THEATER, 


HE SAID, AND NOT AN UNDERGROUND THEATER OR A UNIVERSITY THEATER IN CAPE TOWN OR POPULAR IN CHIAPAS OR CUBA ...SO FATIGUE AND SILENCE OF EUROPE, REFLECTED IN HIS THEATER, AND ADDED, IN ALL ART, INCLUDING VISUAL NEOBARROCO FILM AND VIDEOS, NOT WHAT I SAY, BUT ONE (AND MANY MORE) EUROPEANOR AT LEAST A BRILLIANT EUROPEAN AND BERNHART, WHO SEDUCED BY MOLIERE, RUNS LATIN AMERICA AND AFRICA.

AMILCAR LEGAZKUE MONTEVIDEO




ORLANDO ACTOR EN TEXTO DE HECTOR QUINTERO "Where is the exit? Interview with the Cuban Hector Quintero", for the Cultural Stock Exchange and I did one of Hector's ages and he acted as the traveling reporter. Cuban-Uruguayan writer Orlando Vicente Alvarez worked as an actor.ULRICH SCHROEDER CULTURAL HOUSE MÜDE IM DEUTSCHEN THEATER EL CANSANCIO EN EL TEATRO ALEMAN TIREDNESS IN THE GERMAN THEATER





.ULRICH SCHROEDER CULTURAL HOUSE
 MÜDE IM DEUTSCHEN THEATER EL CANSANCIO EN EL TEATRO ALEMAN  TIREDNESS IN THE GERMAN THEATER

EL DIRECTOR DE TEATRO
Bernhart Wolf vive y dirige teatro en Berlin Este y hereda la gran tradicion de Brecht
Tiene proyectos en accion en Chiapas, en santiago de Cuba y ahora en una universidad de Sudafrica, aunque reside, con su nueva mujer, en Estocolmo un poco y otro poco en la ciudad de Wenders y sus cielos con angeles.
Nos conocimos en Montevideo, cuando viajaba con la dulce y descalza Maya, residente en Ginebra. 

El monto' aqui:" ¿Donde esta la salida? Entrevista al cubano Hector Quintero", para Bolsa de Valores Culturales y yo hice una de las edades de Hector y el actuo como el reportero viajero.

Trabajo el escritor cubano-uruguayo Orlando Vicente Alvarez como actor.

El leyo mi texto "Basta" traducido por Canstet Heinz, me pidio otra obra, fotorgrafio 72 imagenes de mi casa y viajo a Tacuarembo para ver si la energia era individual o colectiva. Dijo, es colectiva.
Con Urich Schraeder, Uli, desechamos "Espermatozoides a la salsa" y "Los perdedores de siempre" y tradujo "Dioses de barro"
A Bernhart y a Mara no les gusto.
-Es deprimente, draculiana, y toca temas de instrospeccion y silencio que ya paralizaron el teatro aleman. Ademas no es interactiva. Le falta dialogo y crecimiento.
Y era verdad, el preferia la esperanza y yo comence a escribir La resurreccion del Che y su visita al Congreso.
Entonces produje Nunca digas nunca jamas que el propio B. tradujo .
La investigo a fondo, porque es un gran investigador.
Recuerdo por ejemplo que se intereso por la palabra Hobbes hasta que encontro al dueño de la palabra.
El trabaja con palabras pero tambien con acciones.
Se lo entrego a Simone porque su coreografia es excesiva (costaria mas de 50000 dolares) digna de un gran teatro, dijo, y no de un teatro underground o un teatro universitario en Ciudad del Cabo o popular en Chiapas o Cuba...
Asi que el cansancio y el silencio de Europa, reflejado en su teatro, y agrego, en todo el arte, incluido el neobarroco visual del cine y los videos, no lo digo yo, sino uno (y muchos mas) europeo
O por lo menos un europeo brillante como Bernhart, que seducido por Moliere, recorre America Latina y Africa.


 Legazkue Leon
Montevideo

No comments:

Post a Comment