TRANSLATE

Saturday, September 4, 2021

PENTESILEA

 

«Pentesilea si svincolò da quell’ammasso di donne calpestate, duro nocciolo di quella polpa nuda. Aveva abbassato la visiera perché nessuno si commuovesse guardandole gli occhi: lei soltanto osava ri-nunciare all’astuzia di essere senza veli.» (Marguerite Yourcenar, Fuochi, 1936)
IMG: George Barbier, Amazzoni (1918)
′′ Pentesilea se desvaneció de ese montón de mujeres pisoteadas, duro núcleo de esa pulpa desnuda. Había bajado la visera para que nadie se conmoviera mirándole los ojos: ella solo se atrevía a re-nunciar a la astucia de ser sin velos." (Marguerite Yourcenar, fuegos, 1936)
IMG: George Barbier, Amazonas (1918)
 
Ocultar traducción
 
Calificar esta traducción
No hay ninguna descripción de la foto disponible.
123
28 veces compartido

Compartir
Caminando en los alrededores!!!!🤗🤗
7
3 comentarios
Me gusta
Comentar
Compartir
3 comentarios
Ver 2 comentarios más
0:00 / 0:18
Federico Montes De Oca, Alfredo Sampayo y 16 personas más
2 comentarios
1 vez compartido
Me gusta
Comentar
Compartir
2 comentarios
  • Angel Canale
    GRANDE PICHETTO !!!. USTED; MACRI Y BULLRICH: LO MEJOR QUE HEMOS TENIDO !!!.
    1
    • Me gusta
    • Responder
    • 11 h
    Federico Montes De Oca respondió
     
    1 respuesta
    8 h
Tal vez la versión que encuentres
en mí no te guste
seré loca, alegre y desinhibida,
un poco berrinchuda
Soy como una oveja descarriada.…
Ver más
Puede ser una imagen de 3 personas y al aire libre
8
8 veces compartido
Me gusta
Comentar
Compartir

No comments:

Post a Comment