TRANSLATE

Saturday, May 22, 2021

LISONJERO Sirenas con su acento.» (Pedro Calderon de la Barca, Polifemo y Circe, 1630) [Ulisse, / oggi sei molto adulatore. / Nei fiori di questi prati, / che sono tappeti ameni / che ha intrecciato la natura, / sarà bello riprendere fiato / il nostro amore con la sua fragranza. Siediti, coraggioso greco, / e dona il tuo orecchio / alle mie sirene con il loro accento.] :: :: IMG: John William Waterhouse, Circe offering the cup to Ulysses, 1891 - Oldham Art Gallery, Manchester, UK «Ulises,

 

«Ulises,
hoy estás muy lisonjero.
En las flores destos prados,
que son tapetes amenos
que tejió Naturaleza,
será bien que cobre aliento
nuestro amor con su fragancia.
Siéntate, valiente griego,
y regalen tus oídos
mis Sirenas con su acento.» (Pedro Calderon de la Barca, Polifemo y Circe, 1630)
[Ulisse, / oggi sei molto adulatore. / Nei fiori di questi prati, / che sono tappeti ameni / che ha intrecciato la natura, / sarà bello riprendere fiato / il nostro amore con la sua fragranza.
Siediti, coraggioso greco, / e dona il tuo orecchio / alle mie sirene con il loro accento.]
::
::
IMG: John William Waterhouse, Circe offering the cup to Ulysses, 1891 - Oldham Art Gallery, Manchester, UK
«Ulises,
hoy estás muy lisonjero.
En las flores destos prados,
que son tapetes amenos
que tejió Naturaleza,…
Ver más
 
Ocultar traducción
 
Calificar esta traducción
Puede ser una imagen de 1 persona
Splendore: John William Waterhouse, Circe ofreciendo la copa a Ulysses (1891), Gallery Oldham, Oldham, Uk
 
Ver original
 

No comments:

Post a Comment